
СО_Складні багатокомпонентні речення в сучасній українській мові
Неможливо стати освіченими, якщо читати тільки те, що нам подобається (Жозеф Жубер)
Модуль 3. Лінгвістичні та методичні засади вивчення складних речень безсполучникового типу. Текст
Навчальний елемент 3.1
СКЛАДНІ БАГАТОКОМПОНЕНТНІ РЕЧЕННЯ: ВИЗНАЧЕННЯ, ТИПОЛОГІЯ ТА ФУНКЦІЇ
Лекція № 8–10
Тема: СКЛАДНІ БАГАТОКОМПОНЕНТНІ РЕЧЕННЯ В СУЧАСНІЙ УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
План
1. З історії появи та розвитку складних багатокомпонентних (неелементарних, ускладнених) речень.
2. Поняття про структурно-семантичне ускладнення складних речень.
3. Критерії виділення складних ускладнених речень як окремих синтаксичних одиниць.
4. Класифікація складних речень ускладненої структури.
5. Складні ускладнені речення з одним видом синтаксичного зв’язку:
5.1. Ускладнені складносурядні речення.
5.2. Ускладнені складнопідрядні речення.
5.3. Ускладнені безсполучникові речення.
Ключові слова: складне неелементарне речення; сурядний, підрядний і безсполучниковий зв’язки; поліпропозитивність, модель і графічна схема речення; однорідна супідрядність; неоднорідна супідрядність; послідовна підрядність; комбінована підрядність; семантико-синтаксичні відношення.
Мета: поглибити відомості студентів про специфіку складних неелементарне (ускладнене) речення з одним типом синтаксичного зв’язку – сурядним, підрядним або безсполучниковим; установити обшир семантико-синтаксичних відношень між предикативними одиницями у їхньому складі, ознайомити з історією вивчення складних багатокомпонентних речень і складних синтаксичних конструкцій (за шкільною класифікацією); розвивати вміння моделювати графічну схему речень, виявити особливості вживання складних неелементарних речень у публіцистичному стилі української літературної мови, правильно інтонувати в усному мовленні.
РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА ДО НАВЧАЛЬНОГО ЕЛЕМЕНТА
О с н о в н а
Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис : [навч. посібник]. К. : Либідь, 1993. С. 313–346.
Городенська К. Г. Сполучники української літературної мови : [монографія]. К. : Вид-чий дім Дмитра Бураго, 2010. 204 с. [4]. (Студії з українського мовознавства).
Гуйванюк Н., Кульбабська О. Складні ускладнені речення: Теоретично-практичний блок : навч. посібн. для студ. вищих навч. закл. Чернівці : Рута, 2003. 145 с.
Дудик П. С. Синтаксис української мови : підручник / П. С. Дудик, Л. В. Прокопчук. К. : Академія, 2010. С. 250–259.
Загнітко А. П. Теоретична граматика української мови. Синтаксис: [монографія]. Донецьк : ДонДУ, 2001. С. 419–432.
Каранська М. У. Синтаксис сучасної української літературної мови : [навч. посібн. К. : Либідь, 1995. С. 174–181.
Сучасна українська літературна мова: Синтаксис : [підручник] / за заг. ред. І. К. Білодіда. К. : Наук. думка, 1972. С. 387–409.
Сучасна українська мова: Морфологія. Синтаксис : підручник / за ред. А. К. Мойсієнка. К. : Знання, 2010. С. 321–327.
Сучасна українська мова : [підручник] / О. Д. Пономарів, В. В. Різун, Л. Ю. Шевченко та ін.; за ред. О. Д. Пономарева. К. : Либідь, 1997. С. 305–310.
Сучасна українська мова : [підручник] / М. Я. Плющ, С. П. Бевзенко, Н. Я. Грипас та ін.; за ред. М. Я. Плющ. 3-тє вид., стереотип. К. : Вища шк., 2001. С. 234–241.
Сучасна українська мова: Синтаксис : [навч. посібн.] / С. П. Бевзенко, Л. П. Литвин, Г. В. Семеренко. К. : Вища шк., 2005. С. 164–175.
Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови : [підручник]. К. : Академія, 2004. С. 343–370.
Д о д а т к о в а л і т е р а т у р а
Бабич Н. Д. Практична стилістика і культура української мови : навч. посібн. Львів : Світ, 2003. 368 с.
Дорошенко С. І. Розрізнення інваріантів, варіантів і синонімів у складних безсполучникових умовно-наслідкових реченнях. Лінгвістичні студії : зб. наук. праць ; наук. ред. : Анатолій Загнітко. Донецьк : ДонНУ, 2001. Вип. 7. С. 72–75.
Дудик П. С. Стилістика сучасної української мови. К. : Академія, 2005. 368 с.
Єрмоленко С. Я. Синтаксис і стилістична семантика : монографія. К. : Наук, думка, 1982. 210 с.
Кучеренко І. К. Складнопідрядні речення з кількома підрядними. Укр. мова і літ. в шк. 1973. № 5. С. 30–39.
Кульбабська О. Робота з перекладними текстами як засіб виформування синтаксичної компетентності студентів-філологів. Стратегічні напрями розвитку сучасної української лінгводидактики : монографія / за ред. Е. Палихати, О. Петришиної. Тернопіль : Підручники і посібники, 2021. С. 183–193. URL: http://dspace.tnpu.edu.ua/bitstream/123456789/19644/1/18_Kulbabska.pdf
Мацько Л. І. Стилістика української мови : підручник / Л. І. Мацько, О. М. Сидоренко, О. М. Мацько ; за ред. Л. І. Мацько. К. : Вища шк., 2003. 462 с.
Навчання синтаксису на уроках української мови у 8–9 класах : метод. посіб. / Н. Б. Голуб, Л. В. Галаєвська. К. : ТОВ «КОНВІ ПРІНТ», 2018. 128 с.
Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови : підручник. К. : Либідь, 1992. 248 с.
Шульжук Н. Фразеологізовані утворення у структурі складного речення діалогічного мовлення. Лінгвістичні студії : зб. наук. праць / відп. ред. Загнітко А. П. Донецьк : ДонНУ, 2000. Вип. 6. С. 22–25.
1. З історії появи та розвитку складних багатокомпонентних (неелементарних, ускладнених) речень
Складні речення, до складу яких входять три і більше предикативних частин, посідають центральне місце в системі складних речень.
Складні речення, що охоплюють дві предикативні частини, поєднані сурядним чи підрядним, сполучниковим чи безсполучниковим зв’язками, називають елементарними складними реченнями. Проте в реальному мовленні частіше вживають складні речення, до складу яких входять три і більше предикативних частин, поєднані сполучниковим та безсполучниковим зв’язками в найрізноманітніших комбінаціях.
Складність проблеми про багатокомпонентні поліпредикативні структури зумовлена різними підходами вчених до тлумачення вихідних структур – так званих елементарних складних речень (складносурядних, складнопідрядних та безсполучникових), різними їх класифікаціями в шкільних та вишівських граматиках. Зокрема, складні багатокомпонентні речення визначають по-різному:
- розгорнені складні речення (Ю. Шерех);
- ускладнені складні речення (Г. Ф. Гаврилова);
- складні речення ускладненого типу (М. В. Симулик);
- складні речення ускладненої будови (М. У. Каранська);
- багатокомпонентні складні речення (Г. Ф. Калашникова, К. Ф. Шульжук);
- багаточленні складні речення (Б. М. Кулик);
- складні синтаксичні конструкції (В. І. Кононенко);
- складні поліпредикативні речення (А. М. Стрільська, Г. П. Уханов);
- багатоскладні речення (О. В. Падучева) та ін.
Ускладнені складні речення з’явилися дуже давно. Їх зафіксовано в найдавніших писемних пам’ятках Київської Русі, в українських грамотах ХІV ст. Проте, як уважають мовознавці, особливо активно почали використовувалися складні синтаксичні конструкції в ХVІІ ст., у період формування української граматичної системи речень на національній основі.
Загальновизнаним у наш час є констатація, що розвиток синтаксису йшов від простого речення до складного. Питання ж про способи утворення складних речень, як також про первинність і вторинність їх появи, належить до дискусійних. Усе, що відбувається в мові, – зазначав О. О. Потебня, – „може бути зрозуміле лише як наслідок ускладнення думки”. Учений накреслив два шляхи розвитку складного речення:
1) з’єднання двох простих речень за допомогою сурядності, із чого потім постала підрядність;
2) розвиток складнопідрядного речення на основі простих речень, ускладнених дієприкметниковими та дієприслівниковими зворотами, відокремленими прикладками тощо.
Складні синтаксичні конструкції – це продукт історичного розвитку мови: від складних безсполучникових поєднань до сполучникових утворень, серед яких виокремилися сполучникові складносурядні та складнопідрядні речення з розгорнутою системою сполучних засобів зв’язку. Ускладнені складні речення постали на високому ступеню розвитку мови й мислення. Структурно-семантичне ускладнення речень пов’язане з вираженням складних думок, з ускладненням й аналітичністю людського мислення.
Щоправда, К. Ф. Шульжук, дослідник багатокомпонентних речень сучасної української мови, уважає, що „не слід думати, нібито з розвитком мислення структура речення все більше ускладнюється. Разом з деяким ускладненням будови речення відбувається і його ущільнення за рахунок передачі того самого змісту кількома реченнями тощо” [41, с. 46].
За змістом складні синтаксичні конструкції наближаються до надфразних єдностей, тобто сполучень речень, об’єднаних спільною темою. Окремі багатокомпонентні речення сягають до тридцяти і більше предикативних частин (наприклад, у П. Загребельного). Поняття складного безсполучникового речення.
2. Поняття про структурно-семантичне ускладнення складних речень
У курсах синтаксису складного речення зазвичай увагу зосереджено на реченнях, так би мовити, класичного зразка – таких, що складаються здебільшого з двох предикативних частин, поєднаних в одне структурне, семантичне й інтонаційне ціле сполучниковим чи безсполучниковим зв’язком на основі граматичної рівнозначності або граматичної підпорядкованості однієї частини іншій. У зв’язку з цим складні речення і поділяють на сполучникові (складносурядні та складнопідрядні) і безсполучникові.
Проте в мовленні частіше функціюють складні синтаксичні конструкції, тобто такі поліпредикативні комплексні структури, до яких входить три і більше предикативних частини, поєднаних між собою сполучниковим та безсполучниковим зв’язком в єдине структурне смислове й інтонаційне ціле. Питання про межі розгортання синтаксичних структур у зв’язку з об’єктом інформації так само достатньо не з’ясовано. Воно пов’язане з теорією мовленнєвої діяльності, як також із теорією інформації та з пошуками оптимальних умов для передавання різних типів повідомлень, описів, розмірковувань тощо.
Остаточно не з’ясоване і питання про структурно-семантичне ускладнення складних речень. У мовознавчій науці відомі різні погляди на поняття „ускладнення складного речення”. Б. М. Кулик, наприклад, у „Курсі сучасної української мови” (1948) до таких речень зараховував лише структури із сурядністю та підрядністю. „У складному реченні, – писав він, – складнопідрядні і складносурядні речення, комбінуючись, об’єднуються в одне синтаксичне більш складне ціле” [19, с. 317]. Більшість учених сходяться на тому, що складним багатокомпонентним („розгорненим”, „ускладненим”) реченням є речення з різними типами зв’язку (асиндетоном, паратаксою та гіпотаксою), тобто речення, які складаються більше ніж з двох предикативних одиниць .
Питання про структурно-семантичне ускладнення складного речення по-новому розглянуто з урахуванням напрацювань у галузі семантичного синтаксису. Поняття семантичної структури складного речення і поняття семантичної структури простого речення – не ідентичні. Якщо просте речення виражає одну семантичну пропозицію (відношення повідомлюваного до дійсності), то в складному речення, крім пропозицій предикативних частин (більшою чи меншою мірою взаємопов’язаних між собою), наявні пропозиції на основі семантико-синтаксичних відношень між предикативними частинами, що їх виражають сполучниковий чи безсполучниковий синтаксичний зв’язки. Дослідники сходяться на думці, що семантику складного речення не можна розглядати як „суму значень” їх частин, що важливу роль при цьому відіграє характер семантико-синтаксичних відношень, диференційований (сполучниковий) чи недиференційований (безсполучниковий) тип зв’язку.
Дещо розмите і саме поняття „багатокомпонентного речення”, його співвідношення з поняттями „складне речення”, „граматичне речення”, „надфразна єдність” тощо. Багатокомпонентне речення тлумачать то як єдине семантико-граматичне й інтонаційне ціле („від крапки до крапки”), то як текстове поєднання речень, об’єднаних темою (наприклад, К. Ф. Шульжук у монографії „Складні багатокомпонентні речення в українській мові” наводить і такі приклади: І витягує окуляри. На стіл кладе. Хоч і знає, що я окулярів не ношу (І. Сочивець) .
М. У. Каранська так само пропонує не зовсім чітке визначення складного речення ускладненої будови: „Ускладненим називається речення, що утворилося з трьох і більше простих компонентів, з простого і складного (модель складного речення) компонента, з простих і складних компонентів, зі складних компонентів, а також з участю складних компонентів ускладненої будови, бо ускладнені складні речення беруть участь у творенні ускладнених речень складнішої будови” .
Серед ілюстрацій складних речень ускладненої будови дослідниця наводить і складні багатокомпонентні речення („від крапки до крапки”), і текстові поєднання речень (назразок: „Цілую в руку вас… Прощайте… умерло все… любов і гнів” (Олександр Олесь).
Останнім часом учені все частіше почали протиставляти поняття „елементарне складне речення” і „неелементарне складне речення”. І. Р. Вихованець в основу виділення неелементарних складних речень кладе кількісний критерій. „Коли складне речення включає три або більше предикативних частин, – зазначає дослідник, – то воно стає ускладненою складною конструкцією” .
Ведучи мову про „статус так званих складних речень ускладненого типу”, А. П. Загнітко наводить висловлювання чеських дослідників Л. Двонча та Й. Грбачека, які пропонують у визначенні ускладнених складних речень як синтаксичних утворень уважати провідним суто синтаксичний критерій, оскільки „кількісний критерій не відображає сутності самого речення”, хоч може виступати домінувальним. А. П. Загнітко вважає більш доцільним „розглядати ускладнення структури лише на тлі визначальних сполучникових типів зв’язку – сурядності або підрядності” .
Елементарні складні речення – двочастинні поліпредикативні структури, поєднані сполучниковим (сурядним, підрядним) чи безсполучниковим зв’язком. Винятком є хіба що складносурядні та складні безсполучникові речення відкритої структури.
Тому в ході аналізу синтаксичної природи ускладнених складних речень потрібно враховувати, на нашу думку, передусім однотипність / різнотипність семантико-синтаксичних відношень між предикативними частинами та характер структури (відкритість / закритість). Якщо зберігається відкритість структури у багатокомпонентному складносурядному чи безсполучниковому реченні й однотипність семантико-синтаксичних відношень між предикативними частинами, то таке складне речення (сполучникове складносурядне чи безсполучникове), навіть за умови наявності трьох і більше предикативних частин, не варто вважати ускладненим. Порівняймо:
- складносурядне речення відкритої структури (з єднальними та розділовими відношеннями): Дніпро неспокійно шумить і реве, і хвиля берег миє, і мла стоїть від землі до неба, глухого, беззоряного (О. Довженко); Чи щось сказати хоче, чи так душа болить, чи розгнівалась на когось, чи все разом бентежиться в її вразливій натурі (М. Шумило);
- безсполучникове складне речення відкритої структури з єднальними відношеннями одночасності чи часової послідовності подій: На білу гречку впали роси, Веселі бджоли одгули, Замовкло поле стоголосе В обіймах золотої мли! (М. Рильський); Цвіт бузковий лащиться до вікон, на подвір’ї пахне рута-м’ята, мабуть, буде кликати довіку мандрівниче серце рідна хата (Т. Севернюк).
Отже, поняття структурно-семантичного ускладнення складних речень є явищем суто синтаксичним. Воно пов’язане передусім з ускладненістю граматичних зв’язків між предикативними частинами складних речень, що призводить до видозміни їх структури. В ускладнених складних реченнях наявні складні дериваційні стосунки між первинними та вторинними структурами.
3. Критерії виділення складних ускладнених речень як окремих синтаксичних одиниць
Для кваліфікації складних ускладнених речень учені висувають різні критерії, зокрема, основним проголошують кількісний принцип (три і більше предикативних одиниці). Таке речення протиставляється елементарному складному реченню, до складу якого входять дві предикативні частини, поєднані сполучниковим (сурядним чи підрядним) та безсполучниковим зв’язком. Цього принципу дотримується більшість мовознавців, в тому числі й К. Ф. Шульжук, автор багатьох праць із цього питання. Проте кількісний показник, на нашу думку, не може бути достатнім.
Наступним критерієм виділення складних ускладнених речень як окремої синтаксичної одиниці є багатомірність розчленування їх на менші одиниці, серед яких обов’язково наявне одне чи декілька складних, які можуть ускладнюватися. Порівняймо: Не рад явір хилитися – вода корінь миє, не рад козак журитися – саме серце ниє (Т. Шевченко). З цього речення вичленовуємо аж три складних: „Не рад явір хилитися, не рад козак журитися” (складне безсполучникове відкритої структури); „Не рад явір хилитися – вода корінь миє”, „Не рад козак журитися – саме серце ниє” (складні безсполучникові закритої структури).
Важливим критерієм граматичної природи складних ускладнених речень є наявність детермінованих, взаємопов’язаних семантико-синтаксичних відношень між його частинами. Особливо виразно виявляється взаємопов’язаність відношень у складнопідрядних реченнях. Проте спостерігаємо таку детермінованість і в складносурядних та складних безсполучникових реченнях закритої структури.
Важливим, хоч і не визначальним, критерієм складного ускладненого речення є однотипність / різнотипність синтаксичного зв’язку між його частинами, тобто сурядності, підрядності чи безсполучниковості.
При класифікації складних речень подекуди використовується такий критерій, як однорідність / неоднорідність складу предикативних частин. Термін „однорідність” не зовсім вдалий через свою багатозначність. Пригадаймо в середній школі: „однорідні члени речення” і „складні безсполучникові речення однорідного (і неоднорідного) складу”, „речення з однорідною (і неоднорідною) супідрядністю”. Що спільного між ними? Передусім те, що це члени одного ряду, тобто вони, по-перше, виконують ту саму синтаксичну функцію (однорідні підмети, присудки, означення, додатки); дві і більше підрядні частини з’ясувальні або означальні, або обставинні).
Що охоплює поняття „складні безсполучникові речення однорідного чи неоднорідного складу”?
Тут акцентують увагу на принципі граматичної рівнозначності, а не однотипності функції (усі безсполучникові речення, співвідносні зі складносурядними, – однорідного складу). Не беруться до уваги також семантико-синтаксичні відношення між предикативними частинами. Тобто у поняття „складні речення однорідного чи неоднорідного складу” вкладається передусім поняття однофункціональності чи різнофункціональності предикативних частин.
Не менш важливим критерієм у трактуванні складного ускладненого речення як окремої синтаксичної одиниці є однотипність / різнотипність синтаксичних (семантико-синтаксичних) відношень між його частинами.
Потрібно зауважити, що у визначенні критеріїв для окреслення типів складних синтаксичних конструкцій немає чіткості, як немає чіткого розуміння принципів ускладнення структури складного речення.
структуру ускладнених складних речень формують такі чинники:
- протиставлення сполучникового і безсполучникового зв’язку, кожен з яких має свою специфіку в передаванні диференційованих, маркованих засобом зв’язку – сполучником або сполучним словом, чи недиференційованих (за безсполучникового зв’язку) відношень; поєднання сполучникового і безсполучникового зв’язку вважаємо одним з основних критеріїв структурно-семантичного ускладнення складного речення;
- протиставлення сполучникового сурядного і підрядного зв’язку як граматично рівноправного і граматично підпорядкованого; на основі сурядного і підрядного зв’язку з’являються неоднопланові (внутрішньо диференційовані) відношення;
- протиставлення відкритості / закритості структури в межах складносурядних та складних безсполучникових речень; відкриті структури становлять незамкнений ряд предикативних одиниць з єднальними, єднально-темпоральними та розділовими відношеннями, а закриті структури відзначаються взаємозалежністю двох предикативних частин та різних семантико-синтаксичних відношень; у складних безсполучникових реченнях ускладненого типу за таких умов можуть поєднуватися єднальні відношення з протиставними, пояснювальними, градаційними тощо;
- протиставлення однотипності / різнотипності семантико-синтаксичних відношень при відкритій структурі; ускладненими вважаємо складносурядні речення відкритої структури з різнотипними (єднально-розділовими) відношеннями.
Ускладнене складне речення – окремий тип синтаксичних одиниць, посідає проміжне місце між складним реченням і надфразною єдністю (тобто поєднанням кількох самостійних речень, об’єднаних тематично та за змістом).
4. Класифікація складних речень ускладненої структури
Ураховуючи зазначені вище критерії формування ускладнених складних речень та беручи до уваги те, що граматична специфіка будь-якого складного речення постає внаслідок складної взаємодії структурних одиниць (предикативних частин), спробуємо виділити такі основні їх типи:
1) ускладнені речення з одним видом синтаксичного зв’язку:
– ускладнені складносурядні речення:
а) відкритої структури з різнотипними відношеннями (напр.: Хоч би злочинні гордощі чола, Хоч би Кармен привабливо пройшла І задзвеніли п’яні кастаньєти! (М. Рильський);
б) відкритої і закритої структури з різнотипними відношеннями (напр.: Забудуться пожарища, і многі події поплутаються в сивих головах од частих спогадів і перетворяться уже в оповідання, – але одне зостанеться незмінно вірним і незабутнім – високе і благородне почуття товариства і братерства…(О. Довженко); Хоч ви їдьте в ліс по дрова, а я не поїду, а хоч я посиджу дома, а ви їдьте, діду (С. Руданський);
в) трикомпонентні складносурядні речення закритої структури (напр.: Малих почали відправляти додому, проте до Лесі і Михайлика, мабуть, як до чужих, нікому не було діла, і вони вільно все спостерігали (М. Олійник);
– ускладнені складнопідрядні речення:
а) із послідовним підрядним зв’язком (напр.: Тільки з переказів глухий гомін доходить, що копали цей колодязь колись чумаки, чиї дороги пролягали в цих сивих степах (О. Гончар);
б) із супідрядним зв’язком (напр.: Побудьте, мамо, коло мене, Допоки сонця я нап’юсь, Допоки світло незнищенне з душі моєї змиє грузь (Д. Павличко);
в) із супідрядно-послідовним зв’язком (напр.: Коли ж Тимко побачив, що Орися і Ганна, взявши відра, пішли до степового озеречка по воду, то зупинився і наказав Маркові випрягати биків, хоч до обіду ще можна було разів зо два обійти гони (Г. Тютюнник);
– ускладнені складні безсполучникові речення:
а) відкритої і закритої структури (Млин меле – мука буде, язик меле – лихо буде (Нар. тв.); Сьогодні є зелені свята, зелена є трава, моя душа була розп’ята, сьогодні знов жива… (Б.-І. Антонич);
б) закритої структури з різнотипними відношеннями (Не завидуй багатому: багатий не знає ні приязні, ні любові – він все це наймає (Т. Шевченко);
2) речення з різними видами синтаксичного зв’язку:
а) речення із сурядним та підрядним зв’язками (напр.: Хай буде так, як, мабуть, не буває, і хай вам тихо музика звучить (Т. Севернюк);
б) речення із сурядним та безсполучниковим зв’язками (напр.: Чи людина бідна, чи багата, чи посідає вона посади, чи ні – не бідність чи багатство, не посада чи безпосадність роблять з неї справжню людину, а її духовна неповторність (З газети);
в) речення з підрядним та безсполучниковим зв’язками (напр.: Слово – найтонше доторкання до серця, воно може стати і ніжною запашною квіткою, і живою водою, що повертає віру в добро, і гострим ножем, і розжареним залізом (В. Сухомлинський);
г) речення із сурядним, підрядним та безсполучниковим зв’язками (напр.: Нехай серця не знають супокою, хай обганяють мрії часу біг, і наша юність буде хай такою, щоб їй ніхто не заздрити не міг (В. Симоненко).
5. Складні ускладнені речення з одним видом синтаксичного зв’язку
5.1. Ускладнені складносурядні речення
Ускладнення будови складносурядних речень досить різноманітне. Найпростішими структурами є речення, пов’язані сурядними сполучниками різних розрядів. Найчастіше спостерігаємо такі поєднання сполучників в ускладненому складносурядному реченні: і … і; але … і; і … але; а … і; і … а; та … і, і … та; проте … і; чи … але тощо.
Між предикативними частинами таких речень встановлюються темпорально-протиставні відношення; єднально-темпорально-розділові, протиставно (зіставно)-причиново-наслідкові тощо.
Наприклад: Виразніше чулися звуки музики, але враз вони стихли, і у вухах шумів лише вітер (М. Трублаїні); Спочатку не побачив нічого, тільки якусь темінь, а потім темінь трошки порідшала, й на дні її загойдалися дві маленькі зірочки (Ю. Мушкетик); І на оновленій землі врага не буде супостата, а буде син, і буде мати, і будуть люде на землі (Т. Шевченко).
Ускладнені складносурядні речення поділяються на три типи:
1) відкритої структури з різнотипними відношеннями (єднально-розділовими), як-от: То хмарка набіжить, і бризка дощ краплистий, Ясною вільгою оббризкавши цвітінь, То сонце вигляне яскраво-променисте, І знов сховається, і знову дощ і тінь (М. Рильський);
2) відкритої і закритої структури з різнотипними (єднально-протиставними; розділово-протиставними; єднально-градаційними, єднально-пояснювальними та ін.) відношеннями: Все наче уляглось, але з району прислали комісію, і знову почалось розслідування, і знову розпочалися бесіди (З журналу); І колишеться м’ята, І тремтить далина, І доріг тих багато, А вітчизна – одна (А. Малишко);
3) закритої структури з різнотипними відношеннями: Не тільки жайворонки нас, мене й товаришів, стрічали, але й гречки в той самий час рожевим голосом співали, а ми все йшли й не помічали оцю красу в ранковий час (М. Рильський).
5.2. Ускладнені складнопідрядні речення
АКТУАЛІЗАЦІЯ ОПОРНИХ ЗНАНЬ
Пригадаймо основні ознаки складнопідрядних речень з кількома підрядними
(модератор – Ігор Хворостяний)
Слухай і знай!
1). Речення з послідовною підрядністю
Специфічною ознакою цих конструкцій є те, що в них лише перша підрядна частина перебуває в прямому, безпосередньому зв’язку з незалежною у синтаксичному відношенні головною частиною. Друга і наступні підрядні частини залежать уже не від абсолютно незалежної (головної) частини, а від попередньої підрядної, що є головною щодо неї. Отже, такі структури виражають складну думку, що послідовно розгортається.
Це структури з двоступеневою та триступеневою підрядністю. Кожна підрядна частина буває одночасно і головною, і підрядною, тобто “має два вектори синтаксичної залежності, спрямованих від головної частини і від залежної від нього підрядної”. Наприклад: Здається, над усе боявся, що Ірина розтулить губи, засміється й скаже, що пожартувала (А. Полторацький); Марія відчувала, що червоніє і від того недоречного “ура”, і від оплесків, що були для неї великою несподіванкою (В. Канівець).
Речення з послідовною підрядністю можуть мати однофункціональні підрядні частини (речення з однорідною послідовною підрядністю), які виражають однотипні семантико-синтаксичні відношення, як-от:
- означально-означальні. НАПРИКЛАД: Надходила найтяжча праця І людям найдорожчі дні, коли з природою змагаться Так радісно в отій борні, Що називається жнивами, – сказавши простими словами (М. Рильський); Уклін чолом народу, що рідну мову нам зберіг, зберіг в таку страшну негоду, коли він сам стоять не міг (Олександр Олесь);
- ототожнювально-ототожнювальні, НАПРИКЛАД: Багатий той, хто нічого не хоче мати понад те, що він має (Нар. творчість);
- з’ясувально-з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Сказав, що вдень навідається і скаже, що нам робити (П. Гуріненко); Андрієві дивно, що він вперше сьогодні побачив, які справді маленькі, загублені в полях села (М. Коцюбинський);
- причиново-причинові, НАПРИКЛАД: А чабан Горпищенко тільки радіє в душі, дивлячись, як люди смакують його водою, бо її ніскільки не меншає від того, що все літо беруть і беруть (О. Гончар); Тому й на долю свою я не скаржусь ніколи, Що вже такою судилася зроду мені, Бо я в обіймах тримаю засіяне поле, Бачу сподіваний хліб у солодкім зерні (М. Ткач).
Проте більшість речень із послідовною підрядністю є різнофункціональними. Це речення з неоднорідною послідовною підрядністю, що передають найрізноманітніші комбінації взаємопов’язаних семантико-синтаксичних відношень.
Серед багатьох різновидів ієрархічних семантико-синтаксичних відношень є такі, що належать до центральних моделей, інші – до периферійних. У центрі структур з послідовною підрядністю знаходяться підрядні з’ясувальні і присубстантивно-означальні. Досить різноманітні поєднання з’ясувальних відношень з обставинними і под.
Найтиповішими є такі типи комбінованих семантико-синтаксичних відношень у реченнях з послідовною підрядністю:
- означально-часові, НАПРИКЛАД: Чуєш, мамо, більшого нема дива за пісні, що ти дала, як папороть цвіла (М. Ткач); У лісах є таке зілля, що як коса потрапить на нього, то розсиплеться на мак (С. Пушик);
- означально-причинові, НАПРИКЛАД: Але не знайти такого дивака, який би закликав людство відмовитися від електрики лишень через те, що невмійко торкнувся до струму (С. Пушик);
- означально-цільові, НАПРИКЛАД: З багатьох античних міфів на мене чи не найбільше враження справляв міф про людинолюбця Прометея, який ніби вкрав у богів вогонь, щоб передати його людям… (Б. Антоненко-Давидович);
- означально-зіставлювальні, НАПРИКЛАД: Ця сувора чоловіча дружба, яка не раз випробовується смертю, забувається важче, ніж перше кохання (О. Гончар);
- означально-допустові, НАПРИКЛАД: Від енергії, яку виробляє талант, засвічується мозок людський, хоч сам він, як двигун, часом передчасно згорає (С. Пушик); Кажуть, у степу є такі криниці, що, скільки не пий, дна не дістанеш (В. Яринич);
- ототожнювально-з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Здатний зичити добра іншим людям той, хто сам відчуває, що сьогодні став кращим (В. Сухомлинський); І щасливий той, хто, винісши народне горе і попрацювавши немало і немало проливши крові на полях битв, може потім уже сказати собі і світу, що в найстрашніші години не було в нього зерна неправди за душею (О. Довженко);
- ототожнювально-цільові, Не поет, хто забуває про страшні народні рани, щоб собі на вільні руки золоті надіть кайдани (Леся Українка);
- з’ясувально-ототожнювальні (займенниково-співвідносні), НАПРИКЛАД: Туманію над рукописом, як викласти все те, що в голові й у записниках (С. Пушик);
- з’ясувально-часові, НАПРИКЛАД: На світанку Сава пробудився раніше всіх, подався на узлісся назбирати вітролому, щоб зготувати сніданок, поки туман не розпався (К. Гордієнко);
- з’ясувально-означальні, НАПРИКЛАД: Одного дня Ольга Петрівна виявила, що з вішалки, яка стояла в коридорі, зник старий піджак (М. Олійник); У житті людському теж так буває, що відомими стають не всі ті, що справді на це заслуговують (С. Пушик);
- з’ясувальні – міри та ступеня, НАПРИКЛАД: Наприкінці життя Олександр Іванович говорив, що у нього стільки цікавих задумів і тем, що для їх втілення потрібне було б ще одне життя (С. Крижанівський);
- з’ясувально-умовні, НАПРИКЛАД: І Гонта мимоволі подумав, який би вийшов сильний творчедійний характер, коли б обидві ці натури з’єднати в одну! (Я. Баш); А хто того не спостерігав, що коли з інтересом працюєш, то менше стомлюєшся! (Розм.)
- просторово-часові, НАПРИКЛАД: Мій батько був поранений в Альпах на італійському фронті в роки Першої світової війни, куди його загнав австрійський цісар разом з іншими українцями-галичанами, коли у їхньому рідному краю танцювала кривавий танець російсько-австрійська війна (С. Пушик);
- причиново-означальні, НАПРИКЛАД: Ти втратив корінь і основу, душею вигорів дотла, бо ти зневажив рідну мову, ту, що земля тобі дала (Д. Білоус); Багато митці-письменники допомагали кожному народові розвинути його мову і тим високо підносили його вгору серед інших народів, бо найбільше усього славиться і шанується поміж людьми той народ, у якого мова широко розвинута і збагачена творами письменства (Панас Мирний);
- причиново-умовні, НАПРИКЛАД: Мені здається, з небуття в цей світ прийду я знов, бо не кінчається життя, якщо живе любов (Г. Латник);
- причиново-часові, НАПРИКЛАД: Ну, одразу писати не було про що, бо поки влаштувався та придивився до всього, то й тиждень пролетів (І. Сочивець);
- мети – з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Заходив до них на квартиру, щоб глянути, де і як вони живуть (В. Канівець); Я біг попереду, щоб бабуся не подумала, ніби у мене болять ноги (С. Пушик);
- мети – означальні, НАПРИКЛАД: Ми прийшли сюди, щоб простягнути руку всім людям, які ненавидять війну (З часоп.);
- часово-з’ясувальні, НАПРИКЛАД: А коли сказали, що колись тут був Тарас Григорович, малі аж зупинились од несподіванки (М. Олійник); Повінь добрих почуттів затоплює душу вчителя, коли він чує, як довірливо тулиться до нього дитина (М. Стельмах);
- часово-цільові, НАПРИКЛАД: Коли зріжуть стару хвойну деревину, щоб холоду не робила сусідам, то посадять дві-три молоденькі (С. Пушик);
- часові – міри та ступеня, НАПРИКЛАД: Як засутеніло, що ткати не видко вже, Давид виліз із-за верстата (А. Головко);
- умовно-з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Я порохом німим була б, якби забула, з якого джерела уперше напилась (Г. Світлична);
- умовно-означальні, НАПРИКЛАД: Якщо позабудеш стежину до хати, яку дитинчам навпростець протоптав, і матір, і рід свій, і слово крилате, то, значить, чужинцем бездушним ти став (Р. Братунь); Духовна культура людини буде неповною, якщо вона позбавлена знань, які є основою моральної культури (В. Сухомлинський);
- допустово-означальні, НАПРИКЛАД: Хоч і начальник госпіталю, і хірург, який робив йому операцію, майже не залишали політрукові шансів на повернення до армії, все ж Сухомлинський сподівався (І. Цюпа);
- порівняльно-означальні, НАПРИКЛАД: Він (Михайло) відчув потребу праці, неначеб вона мала відшкодувати втрату, що лучилася в господарстві, та загоїти рану (О. Кобилянська);
- порівняльно-з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Зразу несміло лунали хлоп’ячі голоси, мов боялися, що не вдовольнять вибагливого гетьманового вуха (Б. Лепкий);
- порівняльно-цільові, НАПРИКЛАД: Хлопчик мовчить, мов збирається з силами, щоб сказати куди і як далеко він піде (Ф. Потушняк);
- зіставлювально-цільові, НАПРИКЛАД: Їм доводилось говорити голосніше, ніж звичайно розмовляють, щоб перебороти гудіння мотора (Ю. Смолич) та ін.
При комбінації нерозчленованого та розчленованого підрядного зв’язку предикативних одиниць у складному реченні ускладненого типу з послідовною підрядністю спостерігаємо тісну структурно-семантичну єдність. Звичайно, це зумовлено і потребами комунікації, і можливостями розгортання структури складного речення загалом.
Серед багатокомпонентних речень (чотири- і більше компонентних структур) із послідовною підрядністю комбінації семантико-синтаксичних відношень так само досить різноманітні, як-от:
- допустово-з’ясувально-означальні, НАПРИКЛАД: У Ференца сльози забриніли на віях, хоч він твердо знав, що прийде час, коли солдатський подарунок зазеленіє на радість малюкам (О. Гончар).
- з’ясувально-означально-означальні, НАПРИКЛАД: Треба було ще глибоко розуміти, що мова тільки та невичерпно багата й гарна, яка виплекана своїм рідним народом, живиться із народних джерел, що ніколи не замулюються (П. Панч).
- з’ясувально-причиново-умовні, НАПРИКЛАД: “Ви скажіте свому пану, Що заплати не бажаю, Бо коли я що дарую, То назад не одбираю” (Леся Українка).
Часто в реченнях з послідовною підрядністю спостерігаємо збіг двох підрядних сполучників. Найчастіше це конструкції з такими двома контактно розташованими сполучниками: що коли, що якби, бо хоч, що чим, що хоч, що як, так що коли б, бо як, що поки, бо коли, бо якби, бо поки.
НАПРИКЛАД: Я думав, що коли б я був художником, то намалював би зовсім інший міст (В. Кисельов); Одразу писати не було про що, бо поки влаштувався та придивися до всього, то й тиждень пролетів (М. Сочивець); Нарешті, треба сказати, що хоча гелію в торіаніті є значна кількість, проте інженери досі не розв’язали технологічної проблеми, як його добувати з торіаніту заводським способом (М. Трублаїні); Генерал не помічає своїх сліз, але зовсім ясно, що коли після довгої паузи він у глибокому мовчанні повертає голову до вбогої своєї хатки, по його грубому зблідлому обличчю котяться сльози (О. Довженко); Мавра приходить до висновку, що вороги нічого не вивідали про Мусія Завірюху, бо якби вивідали, хіба ж так би минулося? (К. Гордієнко); Павлюк наглядає, щоб не збивали, бо якби корови йшли кучно, хіба одна б загинула? (К. Гордієнко); Ну, одразу писати не було про що, бо поки влаштувався та придивився до всього, то й тиждень пролетів (І. Сочивець).
2). Речення із супідрядним зв’язком
Особливістю цих речень є залежність усіх підрядних частин від однієї головної. Якщо підрядні одного функціонального типу відносяться до тієї самої головної частини чи пояснюють у головній те саме опорне слово, то така супідрядність називається однорідною. Коли ж підрядні частини характеризують головну частину з різних боків (є різнофункціональними), то така супідрядність вважається неоднорідною, або паралельною. Можливі також такі речення з супідрядним зв’язком, в яких поєднується однорідна та неоднорідна супідрядність. Це речення, що складається з чотирьох і більше предикативних частин, називається реченням із супідрядністю змішаного типу.
1). Речення з однорідною супідрядністю
Це речення, коли до цієї самої головної частини відносяться дві-три-чотири і більше предикативних однофункціональних підрядних. Вони виражають різні семантико-синтаксичні відношення між головною та підрядними частинами, а саме:
- умовні, НАПРИКЛАД: Та хіба вбережеться людина, коли вона здорова й молода, коли про хвороби й думати ніколи за справами й метушнею (В. Канівець);
- просторові, НАПРИКЛАД: На березі хвилястої Десни, де білі піски й дерева зелені, де слід віків одкопували вчені, стояло село, оповите в сни (М. Рильський);
- означальні, НАПРИКЛАД: Думаю про пережите і про людей, яких знав і знаю, про котрих пишу і співаю (С. Пушик); Саме тоді й зав’язався діалог, якому Іван страшенно зрадів, який, сподівався, мав порятувати його (Ю. Мушкетик); Юна, переповнена мріями душа знаходила відраду і в тому елементарному світі, де найскладнішою машиною була прядка, де пломінчик на гнотку був єдиним неоном ваших осінніх ночей, де взимку сміливий маляр-мороз малював по вікнах буйні свої вітражі – білі розмашисті папороті, лілеї, химерне квіття тропіків (О. Гончар); Чи вдячний нащадок згадає той час, як всі ми вставали з неволі, як довго гнітили та мучили нас на ріднім занедбанім полі? (Г. Чупринка);
- мети, НАПРИКЛАД: Бийте в дзвін, бийте в дзвін на тривогу, щоб збудився малий і великий, щоб до праці зібрався усякий… (Б. Лепкий);
- ототожнювальні, НАПРИКЛАД: Хто сіє хліб, хто ставить дім, хто створює поему, - той буде предком дорогим нащадкові своєму (М. Рильський);
- з’ясувальні, НАПРИКЛАД: І знову великими і щасливими очима оглядала яблуневий край, прикидаючи в пам’яті, як їй найкраще розбити сад у своєму селі, де посадити агрус, де поставити пасіку (М. Стельмах); Професор спитав Марка, чи давно той плаває на “Колумбі”, чи ще де плавав, хто він і звідкіля (М. Трублаїні); Дітей цікавить, коли та хто спорудив фортецю, які точилися під її стінами битви, що в ній тепер (М. Олійник); Невже не можна, мій народе, усім сказать, що ти є ти, що страшно нам на тихі води через кістки твої іти!.. (В. Сосюра);
- умовні, НАПРИКЛАД: Мої слова були б пустим звуком, якби в душах підлітків я не вибирав тонкої чутливості до слова, якби кожне моє слово не пробуджувало в них внутрішнього емоційного відгуку (В. Сухомлинський);
- способу дії, НАПРИКЛАД: Я хочу жити так, щоб серце билось в такт з гарячим серцем рідного народу, щоб квітка й колосок, з криниць ясних ковток були мені не в борг, а в нагороду (В. Кузьменко).
Отже, у наведених реченнях дві чи більше однофункціональних предикативних частини пояснюють головну частину в цілому чи опорне слово в головній. Спостерігаємо тут переважно і однотипні засоби зв’язку – сполучники і сполучні слова. Проте сполучні засоби можуть бути різними, хоча однофункціональність предикативних частин (однотипність семантико-синтаксичних відношень) зберігається.
Таку однорідну супідрядність можемо трактувати і як одночленну, тому що усі підрядні частини відносяться до того самого опорного слова або до головної частини загалом.
Однорідною, на нашу думку, може бути й різночленна супідрядність, тобто коли дві (зрідка – більше) підрядних частини є однофункціональними, а пояснюють різні члени головної частини як-от: Я бачу вже, як спіє жито, і чую, як вітри гудуть (З часопису) – підрядні частини з’ясувального типу; Ніхто без подиву не міг глянути на ті волошкові очі, що так незвично зоріли на смаглявім виду, на ті вії, що трепетно тримали вечорову таємничість, на ті брови, що дивовижно, нерівно розлітались на скроні… (М. Стельмах) – підрядні частини означального типу.
Серед речень різночленної однорідної супідрядності виділяються речення з однофункціональними підрядними частинами (означальними, займенниково-співвідносними (ототожнювальними), з’ясувальними, обставинними та ін.). Наприклад:
- означально-означальні: Та наука, яку вивів собі Гаркуша з нелегкого досвіду батьків, і та мета, що зоріла перед ним, привели його спочатку в коло самовпевнених районних писарчуків (С. Журахович); Леся стала коло борту, поруч Маргарити, і милувалася то морем, де зграями носились чайки, то містом, що відсвічувало на сонці своїми білими стінами (М. Олійник); Дивлячись на лоцманів, з якими щойно пройшов крізь століття порогів, він хотів просто і зрозуміло розповісти про ту греблю, що підніме Дніпро й назавжди затопить пороги (Я. Баш); З-поміж безлічі книг, з якими має справу історія світової літератури, поодиноко виділяються ті, що ввібрали в себе науку віків і мають для народу значення заповітне (О. Гончар);
- з’ясувально-з’ясувальні: Я чув, що репліку подав Сінов, і тепер з цікавістю чекав, як він поводитиметься (Й. Багмут); Я бачу вже, як спіє жито, і чую, як вітри гудуть (Є. Чередниченко); Та ось я вже чую, як рокочуть мотори на далеких гонах, бачу, як виблискує проти сонця гартована сталь найдосконаліших машин… (І. Цюпа);
- мети-мети: Змалку ми б хотіли приквапити час, щоб швидше стати дорослими, на старості – уповільнити його чвал, щоб не летіли літа… (В. Яворівський).
2). Речення з неоднорідною супідрядністю
Неоднорідна супідрядність – це такий тип підрядного зв’язку, за якого дві і більше підрядних частини залежать від тієї самої головної частини, але мають неоднакове значення, пояснюючи всю головну частину загалом, один чи декілька її членів.
За характером синтаксичної співвіднесеності підрядних частин з головною, а також за ступенем їх зв’язку і ступенем підпорядкування встановлюються такі основні різновиди цих структур:
1) із приодночленною неоднорідною супідрядністю;
2) з різночленною неоднорідною супідрядністю;
3) із комбінованою неоднорідною супідрядністю.
Конструкції з приодночленною неоднорідною супідрядністю трапляються порівняно рідко. Це той випадок, коли дві і більше різнотипних (різнофункціональних) підрядних частини пояснюють головну частину в цілому (детермінантний зв’язок). Наприклад: Як би ми з тобою не говорили, все рівно не зрозуміли б один одного, бо говоримо на різних мовах (Г. Тютюнник); Хоч людей довкола так багато, Та ніхто з них кроку не зупинить, Якщо кинути в рухливий натовп Найгостріше слово – Україна (О. Теліга).
Значно ширше функціонують в українській мові речення з різночленною неоднорідною супідрядністю (коли декілька різних підрядних частин відносяться до різних опорних слів чи пояснюють головну частину в цілому). Наприклад: Що б ви не викладали – літературу чи історію, фізику чи креслення, біологію чи математику, першим вогнищем захоплення, до якого ви повинні привести свого вихованця (якщо тільки ви хочете бути його вихователем), має бути книжка (В. Сухомлинський); Щоб бути гідним продовжувачем справедливої справи батьків, дідів і прадідів, треба насамперед знати свою батьківщину, той край, у якому ти народився і виріс (І. Цюпа); Зрадовалась Череваниха, як наздогнала своїх, мов слободилась од якої напасті (П. Куліш); Коли батько відійшов, брати ще хвильку постояли, ніби вагалися (Ф. Потушняк); Хоч злітай увесь світ вздовж і впоперек, то ніде таки нема так добре, як у себе вдома (Т. Бордуляк); А щоб ватра не гасла, то потрібен той, хто догляне її (С. Пушик).
Речення з комбінованою (приодночленною та різночленною) неоднорідною супідрядністю – це особливі структури, що характеризуються одночасним прислівним та детермінантним зв’язком . Наприклад: Якби людські погляди могли звучати, то здалось би, що два дзвінкі шматки співучої сталі вдарили один об одного, крешучи іскри (А. Полторацький); Коли в дорогу ти збирався, казала мати, як прощавсь, щоб і чужого научався й свого ніколи не цуравсь (Д. Білоус).
Ці структури виражають різні комбінації семантико-синтаксичних відношень:
- ототожнювальні (займенниково-співвідносні) та з’ясувальні, НАПРИКЛАД: Хто не був високо, той зроду не збагне, як страшно впасти… (Леся Українка);
- вміщувальні (займенниково-співвідносні) та з’ясувальні, НАПРИКЛАД: По тому, як матрос допитливо розглядав довкола, видно було, що попав він сюди вперше (П. Панч);
- означальні (з прислівним присубстантивним зв’язком) та цільові (з детермінантним зв’язком), НАПРИКЛАД: Земле моя, всеплодющая мати, Сили, що в твоїй живе глибині, Краплю, щоб в бою сильніше стояти, Дай і мені (І. Франко).
- часові (з детермінантним зв’язком) та з’ясувальні, НАПРИКЛАД: А чи годен хтось сказати, коли цвіте жито, в котрому колосі буде зерно? (С. Пушик).
3). Речення із супідрядністю змішаного типу
У розвитку складних речень ускладненої структури беруть участь усі без винятку складнопідрядні речення. Структурно-семантичне ускладнення здійснюється у такий спосіб: 1) вводять однорідні частини з одночленним чи різночленним (паралельним) підпорядкуванням; 2) додають підрядні частини з послідовним зв’язком у процесі розгортання речення для вираження складної думки; 3) комбінують різні типи підрядної залежності предикативних частин.
5.3. Ускладнені безсполучникові речення
Ускладнення структури складного безсполучникового речення відбувається передусім за рахунок поєднання предикативних частин відкритої і закритої структури з властивими їм різноманітними семантико-синтаксичними відношеннями, а також поєднанням трьох предикативних частин у межах закритої структури. Наприклад: Не завидуй багатому: багатий не знає ні приязні, ні любові – він все те наймає (Т. Шевченко) – з’ясувально-пояснювальні відношення, закрита структура між першою та другою, другою та третьою частинами; Не рад явір хилитися – вода корінь миє, не рад козак журитися – саме серце ниє (Т. Шевченко); Млин меле – мука буде, язик меле – лихо буде (Нар. творчість) – єднально-пояснювальні відношення, поєднання відкритої та закритої структур.
Як відомо, при визначенні ускладненості складносурядних і складних безсполучникових речень дехто з мовознавців вважає основним – кількісний критерій, тобто будь-які тричленні (тричастинні) речення, поєднані безсполучниковим (недиференційованим) зв’язком, вважаються ускладненими (К. Ф. Шульжук, С. І. Дорошенко).
Основним критерієм ускладненості складних безсполучникових речень вважаємо поєднання різнотипних семантико-синтаксичних відношень, що виникають при недиференційованому безсполучниковому зв’язку. Наприклад: Починається оранка – ти переживаєш, починається сівба – теж, урожай – та сама картина (М. Стельмах); Не хмара сонце заступила, не вихор порохом летить, не галич чорна поле вкрила, не буйний вітер се шумить: се військо йде всіма шляхами… (І. Котляревський). У наведених реченнях спостерігаємо різнотипні семантико-синтаксичні відношення: єднальні і часові (перше речення); єднальні і пояснювальні (друге речення).
Комбінацію різних семантико-синтаксичних відношень, а отже поєднання відкритої і закритої структур, спостерігаємо в таких реченнях: Поглянь: уся земля тремтить в палких обіймах ночі, лист квітці рвійно шелестить, траві струмок воркоче (Олександр Олесь); На вулиці помалу прокидалося життя: заревла череда, замекали вівці, заляскали батогами пастухи, заторохтіли потроху вози, заскрипів журавель біля криниці, задимились димарі, почулися пісні (В. Винниченко); Глянув у далечінь: на горах було видно Київ, лисніли позолочені бані та хрести на монастирях та церквах (І. Нечуй-Левицький); Це полювання навзаєм у нас: полюю я – на Мить, на мене – Час (Г. Калюжна); Ні, сонний спокій зовсім нам не сниться, ні, нас не вабить ніжна тишина – прийдешнє осяває наші лиця… (В. Симоненко); Хвалити бога ми й не кволі, ми перли плуга на страшному полі, каміння корчували і корчі – тепер би полю добрі сіячі (Л. Костенко); Ой, чи чула, чи не чула, не озивалася: темна нічка-петрівочка – вийти боялася (Нар. тв.).
Проте при відкритій структурі, коли складні безсполучникові речення виражають однотипні (єднальні) відношення (одночасності чи часової послідовності), вони не є ускладненими. Порівняймо, наприклад, складні безсполучникові речення цього типу, що складаються з двох і більше предикативних одиниць: На обрії зарожевіли хмари, на обрії замислились гаї (В. Марсюк); Місяць світив, били перепели, пахло сіном і медом (Б. Лепкий); Плачуть луки зимою за травами, сохне гола земля за зливою, небо ридма ридає за сонцем (К. Міщенко); Співи стихли, потім хутко налетіла літня нічка; дерева шуміли з вітром, гомоніла бистра річка (Леся Українка).
6. Розділові знаки в складних синтаксичних конструкціях
NOTA BENE!
Самостійно повторити правила вживання розділових знаків у складних безсполучникових реченнях за новою (2019 р.) редакцією УКРАЇНСЬКОГО ПРАВОПИСУ (електронну версію подаємо нижче:
NOTA BENE!
Теоретичний матеріал із теми СКЛАДНІ РЕЧЕННЯ З ОДНИМ ВИДОМ ЗВ’ЯЗКУ узагальнено в навчальному посібнику: Синтаксис сучасної української мови. Схеми і таблиці: / Ніна Гуйванюк, Олена Кардащук, Олена Кульбабська. – Чернівці, : Рута 2003. – 159 с. – Таблиця№ 74–76. Режим доступу до Е-версії:
https://kulbabska.com/images/catalog/pdf/manuals/Kulbabska.com--Metodicni_Posibniki--Sintaksis_sucasnoi_ukrainskoi_movi_2003_rik.pdf
Світло науки одне, і , якщо зробити його яскравішим в одному місці, воно стане яскравішим усюди (Айзек Азімов)
Лекцію підготувала
проф. Олена КУЛЬБАБСЬКА
(Чернівецький національний університет
імені Юрія Федьковича)